Insights/Internationalisierung

Multilinguale Arbeitsanweisungen: SOPs für internationale Teams

5 Min.

Artikel anhören:

0:00 / 0:23

Auf einen Blick

Internationale Produktionsmitarbeiter nutzen visuelle SOPs in ihrer Muttersprache auf dem Smartphone
  • 1.In deutschen Industriewerken arbeiten Teams aus 10 bis 25 Nationen. Schriftliche Anweisungen auf Deutsch erreichen die Mehrheit nicht.
  • 2.Visuelle SOPs mit Bildern aus dem realen Prozess sind sprachunabhängig verständlich — auch für Mitarbeiter ohne Lesefähigkeit.
  • 3.Die automatische Übersetzung in die Muttersprache jedes Mitarbeiters ergänzt die visuelle Ebene mit muttersprachlichem Text.

In einem deutschen Industriewerk arbeiten Teams aus 10 bis 15 Nationen. Eine deutschsprachige Word-Anweisung erreicht die Mehrheit nicht. Visuelle SOPs lösen das Sprachproblem.

In einem deutschen Industriewerk arbeiten Teams aus 10 bis 15 Nationen. In einem Logistikzentrum während der Peak Season aus 25 und mehr. In einem Fast-Food-Restaurant aus 20. Eine deutschsprachige Arbeitsanweisung in Word, die im Schichtleiter-Büro liegt, erreicht die Mehrheit dieser Mitarbeiter nicht. Die Lösung: Visuelle SOPs, die sprachunabhängig verständlich sind — und perspektivisch automatisch in die Muttersprache jedes Mitarbeiters übersetzt werden.

Das Sprachproblem in der Produktion

Flussdiagramm: Ein Prozessvideo wird zur visuellen SOP, die automatisch in mehrere Sprachen übersetzt wird
Abb. 1: Von einem Prozessvideo zur multilingualen SOP — visuell verständlich, automatisch übersetzt.

Multilinguale Belegschaften sind keine Ausnahme, sondern die Regel in der deutschen Wirtschaft. In der Lebensmittelindustrie sprechen oft mehr als die Hälfte der Mitarbeiter kein fließendes Deutsch. Im Facility Management und in der Gebäudereinigung arbeiten Teams aus 30 und mehr Nationen — Arabisch, Tigrinya, Farsi, Vietnamesisch, Rumänisch, Bulgarisch.

Das Ergebnis: Schriftliche Anweisungen auf Deutsch liegen ungelesen im Schichtleiter-Büro. Jeder macht es so, wie der Kollege es ihm gezeigt hat — der vielleicht selbst seit nur 2 Monaten da ist. Die Folge sind unterschiedliche Prozessabläufe, Hygienemängel, Qualitätsprobleme und im schlimmsten Fall Unfälle.

Der doppelte Ansatz: Visuell und Multilingual

Soperion löst das Sprachproblem auf zwei Ebenen gleichzeitig. Die erste Ebene sind visuelle SOPs mit Schritt-für-Schritt-Bildern aus dem realen Prozess. Bilder sind universell verständlich — unabhängig von der Sprache. Ein Bild, das zeigt, wie die Fritteuse gereinigt wird, braucht keine Übersetzung. Die farblichen Sicherheitsmarkierungen (rot für gefährlich) funktionieren ohne ein einziges Wort.

Die zweite Ebene ist die automatische Übersetzung in zahlreiche Sprachen, die in Entwicklung ist. Damit wird jede SOP automatisch in der Muttersprache des Mitarbeiters verfügbar — der polnische Mitarbeiter sieht Polnisch, der türkische Mitarbeiter Türkisch, der arabische Mitarbeiter Arabisch. Die Bilder bleiben identisch, nur der Text wird übersetzt.

Welche Branchen profitieren am meisten?

Die Branchen mit den multilingualistischsten Teams sind Facility Management und Gebäudereinigung mit 30 und mehr Nationalitäten, Systemgastronomie und Fast Food mit extremer Fluktuation, Logistik und Lagerhaltung besonders in der Peak Season, Hotels und Hospitality, Lebensmittelindustrie mit Saisonarbeit und die Bauindustrie mit Subunternehmern aus 15 und mehr Ländern auf jeder Großbaustelle. In all diesen Branchen sind visuelle, mehrsprachige SOPs nicht nice-to-have — sie sind die einzige Möglichkeit, Standards durchzusetzen.

Häufig gestellte Fragen

Welche Sprachen werden aktuell unterstützt?
Soperion unterstützt aktuell mehrere europäische Sprachen. Die automatische Übersetzung in zahlreiche weitere Sprachen ist in Entwicklung.
Funktionieren visuelle SOPs auch für Mitarbeiter, die nicht lesen können?
Ja — die Schritt-für-Schritt-Bilder und farblichen Markierungen kommunizieren den Prozess rein visuell. Das funktioniert auch für Mitarbeiter ohne Lesefähigkeit.
Wie wird die fachterminologische Korrektheit bei der Übersetzung sichergestellt?
Die automatische Übersetzung wird mit branchenspezifischem Vokabular trainiert. Zusätzlich können Kunden eigene Glossare hinterlegen.

Weiterführende Artikel

Bereit für schnellere Prozessdokumentation?

In einer 20-Minuten-Demo zeigen wir, wie aus einem Prozessvideo eine audit-sichere SOP wird.

Für Konzerne mit mehreren Standorten:

Enterprise-Lizenzen, SSO, API-Integration und dedizierter Rollout-Support.

Enterprise-Anfrage